Resolution
217 A (III) der Generalversammlung vom 10. Dezember 1948 |
Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
|
Universal Declaration of Human Rights
|
Präambel
-
Da die Anerkennung der angeborenen Würde und
der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller
Mitglieder der Gemeinschaft der Menschen die
Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in
der Welt bildet,
|
Preamble
-
Whereas recognition of the inherent dignity and of
the equal and inalienable rights of all members of
the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world,
|
-
da die Nichtanerkennung und Verachtung der
Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben,
die das Gewissen der Menschheit mit Empörung
erfüllen, und da verkündet worden ist, daß einer
Welt, in der die Menschen Rede- und Glaubensfreiheit
und Freiheit von Furcht und Not genießen, das
höchste Streben des Menschen gilt,
|
-
Whereas disregard and contempt for human rights have
resulted in barbarous acts which have outraged the
conscience of mankind, and the advent of a world in
which human beings shall enjoy freedom of speech and
belief and freedom from fear and want has been
proclaimed as the highest aspiration of the common
people,
|
-
da es notwendig ist, die Menschenrechte durch
die Herrschaft des Rechtes zu schützen, damit der
Mensch nicht gezwungen wird, als letztes Mittel zum
Aufstand gegen Tyrannei und Unterdrückung zu
greifen,
|
-
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to
rebellion against tyranny and oppression, that human
rights should be protected by the rule of law,
|
-
da es notwendig ist, die Entwicklung
freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen
zu fördern,
|
-
Whereas it is essential to promote the development
of friendly relations between nations,
|
-
da die Völker der Vereinten Nationen in der
Charta ihren Glauben an die grundlegenden
Menschenrechte, an die Würde und den Wert der
menschlichen Person und an die Gleichberechtigung
von Mann und Frau erneut bekräftigt und beschlossen
haben, den sozialen Fortschritt und bessere
Lebensbedingungen in größerer Freiheit zu fördern,
|
-
Whereas the peoples of the United Nations have in
the Charter reaffirmed their faith in fundamental
human rights, in the dignity and worth of the human
person and in the equal rights of men and women and
have determined to promote social progress and
better standards of life in larger freedom,
|
-
da die Mitgliedstaaten sich verpflichtet
haben, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen
auf die allgemeine Achtung und Einhaltung der
Menschenrechte und Grundfreiheiten hinzuwirken,
|
-
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in cooperation with the United Nations, the
promotion of universal respect for and observance of
human rights and fundamental freedoms,
|
-
da ein gemeinsames Verständnis dieser Rechte
und Freiheiten von größter Wichtigkeit für die volle
Erfüllung dieser Verpflichtung ist,
|
-
Whereas a common understanding of these rights and
freedoms is of the greatest importance for the full
realization of this pledge,
|
-
verkündet die Generalversammlung
|
-
Now, therefore,
-
The General Assembly,
|
-
diese Allgemeine Erklärung der Menschenrechte als
das von allen Völkern und Nationen zu erreichende
gemeinsame Ideal, damit jeder einzelne und alle
Organe der Gesellschaft sich diese Erklärung stets
gegenwärtig halten und sich bemühen, durch
Unterricht und Erziehung die Achtung vor diesen
Rechten und Freiheiten zu fördern und durch
fortschreitende nationale und internationale
Maßnahmen ihre allgemeine und tatsächliche
Anerkennung und Einhaltung durch die Bevölkerung der
Mitgliedstaaten selbst wie auch durch die
Bevölkerung der ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden
Gebiete zu gewährleisten.
|
-
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights
as a common standard of achievement for all peoples
and all nations, to the end that every individual
and every organ of society, keeping this Declaration
constantly in mind, shall strive by teaching and
education to promote respect for these rights and
freedoms and by progressive measures, national and
international, to secure their universal and
effective recognition and observance, both among the
peoples of Member States themselves and among the
peoples of territories under their jurisdiction.
|
Artikel 1
-
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und
Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen
begabt und sollen einander im Geist der
Brüderlichkeit begegnen.
|
Article 1
-
All human beings are born free and equal in dignity
and rights. They are endowed with reason and
conscience and should act towards one another in a
spirit of brotherhood.
|
Artikel 2
-
Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung
verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen
Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht,
Sprache, Religion, politischer oder sonstiger
Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft,
Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.
|
Article 2
-
Everyone is entitled to all the rights and freedoms
set forth in this Declaration, without distinction
of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or
social origin, property, birth or other status.
|
-
Des weiteren darf kein Unterschied gemacht werden
auf Grund der politischen, rechtlichen oder
internationalen Stellung des Landes oder Gebiets,
dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses
unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine
Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner
Souveränität eingeschränkt ist.
|
-
Furthermore, no distinction shall be made on the
basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to
which a person belongs, whether it be independent,
trust, non-self-governing or under any other
limitation of sovereignty.
|
Artikel 3
-
Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und
Sicherheit der Person.
|
Article 3
-
Everyone has the right to life, liberty and security
of person.
|
Artikel 4
-
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft
gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in
allen ihren Formen verboten.
|
Article 4
-
No one shall be held in slavery or servitude;
slavery and the slave trade shall be prohibited in
all their forms.
|
Artikel 5
-
Niemand darf der Folter oder grausamer,
unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder
Strafe unterworfen werden.
|
Article 5
-
No one shall be subjected to torture or to cruel,
inhuman or degrading treatment or punishment.
|
Artikel 6
-
Jeder hat das Recht, überall als rechtsfähig
anerkannt zu werden.
|
Article 6
-
Everyone has the right to recognition everywhere as
a person before the law.
|
Artikel 7
-
Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich und haben
ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch
das Gesetz. Alle haben Anspruch auf gleichen Schutz
gegen jede Diskriminierung, die gegen diese
Erklärung verstößt, und gegen jede Aufhetzung zu
einer derartigen Diskriminierung.
|
Article 7
-
All are equal before the law and are entitled
without any discrimination to equal protection of
the law. All are entitled to equal protection
against any discrimination in violation of this
Declaration and against any incitement to such
discrimination.
|
Artikel 8
-
Jeder hat Anspruch auf einen wirksamen Rechtsbehelf
bei den zuständigen innerstaatlichen Gerichten gegen
Handlungen, durch die seine ihm nach der Verfassung
oder nach dem Gesetz zustehenden Grundrechte
verletzt werden.
|
Article 8
-
Everyone has the right to an effective remedy by the
competent national tribunals for acts violating the
fundamental rights granted him by the constitution
or by law.
|
Artikel 9
-
Niemand darf willkürlich festgenommen, in Haft
gehalten oder des Landes verwiesen werden.
|
Article 9
-
No one shall be subjected to arbitrary arrest,
detention or exile.
|
Artikel 10
-
Jeder hat bei der Feststellung seiner Rechte und
Pflichten sowie bei einer gegen ihn erhobenen
strafrechtlichen Beschuldigung in voller Gleichheit
Anspruch auf ein gerechtes und öffentliches
Verfahren vor einem unabhängigen und unparteiischen
Gericht.
|
Article 10
-
Everyone is entitled in full equality to a fair and
public hearing by an independent and impartial
tribunal, in the determination of his rights and
obligations and of any criminal charge against him.
|
Artikel 11
- Jeder, der wegen
einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, hat das
Recht, als unschuldig zu gelten, solange seine
Schuld nicht in einem öffentlichen Verfahren, in dem
er alle für seine Verteidigung notwendigen Garantien
gehabt hat, gemäß dem Gesetz nachgewiesen ist.
- Niemand darf wegen
einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden,
die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem
oder internationalem Recht nicht strafbar war.
Ebenso darf keine schwerere Strafe als die zum
Zeitpunkt der Begehung der strafbaren Handlung
angedrohte Strafe verhängt werden.
|
Article 11
- Everyone charged
with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a
public trial at which he has had all the guarantees
necessary for his defence.
- No one shall be
held guilty of any penal offence on account of any
act or omission which did not constitute a penal
offence, under national or international law, at the
time when it was committed. Nor shall a heavier
penalty be imposed than the one that was applicable
at the time the penal offence was committed.
|
Artikel 12
-
Niemand darf willkürlichen Eingriffen in sein
Privatleben, seine Familie, seine Wohnung und seinen
Schriftverkehr oder Beeinträchtigungen seiner Ehre
und seines Rufes ausgesetzt werden. Jeder hat
Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen solche
Eingriffe oder Beeinträchtigungen.
|
Article 12
-
No one shall be subjected to arbitrary interference
with his privacy, family, home or correspondence,
nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law
against such interference or attacks.
|
Artikel 13
- Jeder hat das
Recht, sich innerhalb eines Staates frei zu bewegen
und seinen Aufenthaltsort frei zu wählen.
- Jeder hat das
Recht, jedes Land, einschließlich seines eigenen, zu
verlassen und in sein Land zurückzukehren.
|
Article 13
- Everyone has the
right to freedom of movement and residence within
the borders of each State.
- Everyone has the
right to leave any country, including his own, and
to return to his country.
|
Artikel 14
- Jeder hat das
Recht, in anderen Ländern vor Verfolgung Asyl zu
suchen und zu genießen.
- Dieses Recht kann
nicht in Anspruch genommen werden im Falle einer
Strafverfolgung, die tatsächlich auf Grund von
Verbrechen nichtpolitischer Art oder auf Grund von
Handlungen erfolgt, die gegen die Ziele und
Grundsätze der Vereinten Nationen verstoßen.
|
Article 14
- Everyone has the
right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution.
- This right may not
be invoked in the case of prosecutions genuinely
arising from non-political crimes or from acts
contrary to the purposes and principles of the
United Nations.
|
Artikel 15
- Jeder hat das
Recht auf eine Staatsangehörigkeit.
- Niemandem darf
seine Staatsangehörigkeit willkürlich entzogen noch
das Recht versagt werden, seine Staatsangehörigkeit
zu wechseln.
|
Article 15
- Everyone has the
right to a nationality.
- No one shall be
arbitrarily deprived of his nationality nor denied
the right to change his nationality.
|
Artikel 16
- Heiratsfähige
Frauen und Männer haben ohne Beschränkung auf Grund
der Rasse, der Staatsangehörigkeit oder der Religion
das Recht zu heiraten und eine Familie zu gründen.
Sie haben bei der Eheschließung, während der Ehe und
bei deren Auflösung gleiche Rechte.
- Eine Ehe darf nur
bei freier und uneingeschränkter Willenseinigung der
künftigen Ehegatten geschlossen werden.
- Die Familie ist
die natürliche Grundeinheit der Gesellschaft und hat
Anspruch auf Schutz durch Gesellschaft und Staat.
|
Article 16
- Men and women of
full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and
to found a family. They are entitled to equal rights
as to marriage, during marriage and at its
dissolution.
- Marriage shall be
entered into only with the free and full consent of
the intending spouses.
- The family is the
natural and fundamental group unit of society and is
entitled to protection by society and the State.
|
Artikel 17
- Jeder hat das
Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit
anderen Eigentum innezuhaben.
- Niemand darf
willkürlich seines Eigentums beraubt werden.
|
Article 17
- Everyone has the
right to own property alone as well as in
association with others.
- No one shall be
arbitrarily deprived of his property.
|
Artikel 18
-
Jeder hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und
Religionsfreiheit; dieses Recht schließt die
Freiheit ein, seine Religion oder Überzeugung zu
wechseln, sowie die Freiheit, seine Religion oder
Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit
anderen, öffentlich oder privat durch Lehre,
Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu
bekennen.
|
Article 18
-
Everyone has the right to freedom of thought,
conscience and religion; this right includes freedom
to change his religion or belief, and freedom,
either alone or in community with others and in
public or private, to manifest his religion or
belief in teaching, practice, worship and
observance.
|
Artikel 19
-
Jeder hat das Recht auf Meinungsfreiheit und freie
Meinungsäußerung; dieses Recht schließt die Freiheit
ein, Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über
Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen
Informationen und Gedankengut zu suchen, zu
empfangen und zu verbreiten.
|
Article 19
-
Everyone has the right to freedom of opinion and
expression; this right includes freedom to hold
opinions without interference and to seek, receive
and impart information and ideas through any media
and regardless of frontiers.
|
Artikel 20
- Alle Menschen
haben das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu
Vereinigungen zusammenzuschließen.
- Niemand darf
gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.
|
Article 20
- Everyone has the
right to freedom of peaceful assembly and
association.
- No one may be
compelled to belong to an association.
|
Artikel 21
- Jeder hat das
Recht, an der Gestaltung der öffentlichen
Angelegenheiten seines Landes unmittelbar oder durch
frei gewählte Vertreter mitzuwirken.
- Jeder hat das
Recht auf gleichen Zugang zu öffentlichen Ämtern in
seinem Lande.
- Der Wille des
Volkes bildet die Grundlage für die Autorität der
öffentlichen Gewalt; dieser Wille muß durch
regelmäßige, unverfälschte, allgemeine und gleiche
Wahlen mit geheimer Stimmabgabe oder in einem
gleichwertigen freien Wahlverfahren zum Ausdruck
kommen.
|
Article 21
- Everyone has the
right to take part in the government of his country,
directly or through freely chosen representatives.
- Everyone has the
right to equal access to public service in his
country.
- The will of the
people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic
and genuine elections which shall be by universal
and equal suffrage and shall be held by secret vote
or by equivalent free voting procedures.
|
Artikel 22
-
Jeder hat als Mitglied der Gesellschaft das Recht
auf soziale Sicherheit und Anspruch darauf, durch
innerstaatliche Maßnahmen und internationale
Zusammenarbeit sowie unter Berücksichtigung der
Organisation und der Mittel jedes Staates in den
Genuß der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen
Rechte zu gelangen, die für seine Würde und die
freie Entwicklung seiner Persönlichkeit
unentbehrlich sind.
|
Article 22
-
Everyone, as a member of society, has the right to
social security and is entitled to realization,
through national effort and international
co-operation and in accordance with the organization
and resources of each State, of the economic, social
and cultural rights indispensable for his dignity
and the free development of his personality.
|
Artikel 23
- Jeder hat das
Recht auf Arbeit, auf freie Berufswahl, auf gerechte
und befriedigende Arbeitsbedingungen sowie auf
Schutz vor Arbeitslosigkeit.
- Jeder, ohne
Unterschied, hat das Recht auf gleichen Lohn für
gleiche Arbeit.
- Jeder, der
arbeitet, hat das Recht auf gerechte und
befriedigende Entlohnung, die ihm und seiner Familie
eine der menschlichen Würde entsprechende Existenz
sichert, gegebenenfalls ergänzt durch andere soziale
Schutzmaßnahmen.
- Jeder hat das
Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften
zu bilden und solchen beizutreten.
|
Article 23
- Everyone has the
right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection
against unemployment.
- Everyone, without
any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.
- Everyone who works
has the right to just and favourable remuneration
ensuring for himself and his family an existence
worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the
right to form and to join trade unions for the
protection of his interests.
|
Artikel 24
-
Jeder hat das Recht auf Erholung und Freizeit und
insbesondere auf eine vernünftige Begrenzung der
Arbeitszeit und regelmäßigen bezahlten Urlaub.
|
Article 24
-
Everyone has the right to rest and leisure,
including reasonable limitation of working hours and
periodic holidays with pay.
|
Artikel 25
- Jeder hat das
Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner
Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet,
einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztliche
Versorgung und notwendige soziale Leistungen
gewährleistet sowie das Recht auf Sicherheit im
Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität
oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem
Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete
Umstände.
- Mütter und Kinder
haben Anspruch auf besondere Fürsorge und
Unterstützung. Alle Kinder, eheliche wie
außereheliche, genießen den gleichen sozialen
Schutz.
|
Article 25
- Everyone has the
right to a standard of living adequate for the
health and well-being of himself and of his family,
including food, clothing, housing and medical care
and necessary social services, and the right to
security in the event of unemployment, sickness,
disability, widowhood, old age or other lack of
livelihood in circumstances beyond his control.
- Motherhood and
childhood are entitled to special care and
assistance. All children, whether born in or out of
wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Artikel 26
- Jeder hat das
Recht auf Bildung. Die Bildung ist unentgeltlich,
zum mindesten der Grundschulunterricht und die
grundlegende Bildung. Der Grundschulunterricht ist
obligatorisch. Fach- und Berufsschulunterricht
müssen allgemein verfügbar gemacht werden, und der
Hochschulunterricht muß allen gleichermaßen
entsprechend ihren Fähigkeiten offenstehen.
- Die Bildung muß
auf die volle Entfaltung der menschlichen
Persönlichkeit und auf die Stärkung der Achtung vor
den Menschenrechten und Grundfreiheiten gerichtet
sein. Sie muß zu Verständnis, Toleranz und
Freundschaft zwischen allen Nationen und allen
rassischen oder religiösen Gruppen beitragen und der
Tätigkeit der Vereinten Nationen für die Wahrung des
Friedens förderlich sein.
- Die Eltern haben
ein vorrangiges Recht, die Art der Bildung zu
wählen, die ihren Kindern zuteil werden soll.
|
Article 26
- Everyone has the
right to education. Education shall be free, at
least in the elementary and fundamental stages.
Elementary education shall be compulsory. Technical
and professional education shall be made generally
available and higher education shall be equally
accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be
directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for
human rights and fundamental freedoms. It shall
promote understanding, tolerance and friendship
among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations
for the maintenance of peace.
- Parents have a
prior right to choose the kind of education that
shall be given to their children.
|
Artikel 27
- Jeder hat das
Recht, am kulturellen Leben der Gemeinschaft frei
teilzunehmen, sich an den Künsten zu erfreuen und am
wissenschaftlichen Fortschritt und dessen
Errungenschaften teilzuhaben.
- Jeder hat das
Recht auf Schutz der geistigen und materiellen
Interessen, die ihm als Urheber von Werken der
Wissenschaft, Literatur oder Kunst erwachsen.
|
Article 27
- Everyone has the
right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in
scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the
right to the protection of the moral and material
interests resulting from any scientific, literary or
artistic production of which he is the author.
|
Artikel 28
-
Jeder hat Anspruch auf eine soziale und
internationale Ordnung, in der die in dieser
Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten voll
verwirklicht werden können.
|
Article 28
-
Everyone is entitled to a social and international
order in which the rights and freedoms set forth in
this Declaration can be fully realized.
|
Artikel 29
- Jeder hat
Pflichten gegenüber der Gemeinschaft, in der allein
die freie und volle Entfaltung seiner Persönlichkeit
möglich ist.
- Jeder ist bei der
Ausübung seiner Rechte und Freiheiten nur den
Beschränkungen unterworfen, die das Gesetz
ausschließlich zu dem Zweck vorsieht, die
Anerkennung und Achtung der Rechte und Freiheiten
anderer zu sichern und den gerechten Anforderungen
der Moral, der öffentlichen Ordnung und des
allgemeinen Wohles in einer demokratischen
Gesellschaft zu genügen.
- Diese Rechte und
Freiheiten dürfen in keinem Fall im Widerspruch zu
den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen
ausgeübt werden.
|
Article 29
- Everyone has
duties to the community in which alone the free and
full development of his personality is possible.
- In the exercise of
his rights and freedoms, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by law
solely for the purpose of securing due recognition
and respect for the rights and freedoms of others
and of meeting the just requirements of morality,
public order and the general welfare in a democratic
society.
- These rights and
freedoms may in no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United Nations.
|
Artikel 30
-
Keine Bestimmung dieser Erklärung darf dahin
ausgelegt werden, daß sie für einen Staat, eine
Gruppe oder eine Person irgendein Recht begründet,
eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung zu
begehen, welche die Beseitigung der in dieser
Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten zum Ziel
hat.
|
Article 30
-
Nothing in this Declaration may be interpreted as
implying for any State, group or person any right to
engage in any activity or to perform any act aimed
at the destruction of any of the rights and freedoms
set forth herein.
|